31.12.04

Divendres, 31 de desembre


Terratrèmols d'altres temps: "Lisboa, 1 de novembre de 1755"

Lisboa, 1 de novembre 1755 "Fins ara el sisme submarí més tràgic es va registrar a Lisboa l'1 de novembre del 1755. Aquest fenomen va començar com un terratrèmol amb epicentre al continent, però a les tres hores d'originar-se els tsunamis van arribar a la costa portuguesa, i van causar un total de 50.000 morts."

(El Periódico/ 30-12-2004)


Voltaire, esgarrifat, ens ofereix una crònica plena de pessimisme a "Candid o l'optimisme" (1759), i els gravats que apareixen en aquesta pàgina (Historical Earthquakes) ens mostren els seus efectes devastadors.

Càndid o l'optimisme

Capítol V. Tempesta, naufragi, terratrèmol, i allò que va succeir a Càndid, al doctor Pangloss i a Jaume, l'anabaptista

La meitat dels passatgers, esgotats i mig morts a causa dels neguits de tota mena que el gronxament d'un vaixell produeix en els nervis i en els humors corporals dels homes quan són sacsejats cap a un costat i l'altre, no tenien ni esma d'amoïnar-se per aquell perill. L'altra meitat feia crits i resava; les veles estaven estripades, els pals trencats, el vaixell mig fendit. Treballava qui podia, ningú no s'entenia, no manava ningú. L'anabaptista ajudava com li semblava bé en les maniobres; es trobava a la coberta; hi havia un mariner enfurismat, li dóna una trompada i el deixa estirat a terra; però del cop que li ha donat rep ell mateix una sacsejada tan violenta que va i cau de cap per la borda avall. S'aguanta agafat a un tros de pal que s'havia trencat. El bon Jaume corre a auxiliar-lo, l'ajuda a enfilar-se, i, de l'esforç que fa, cau a l'aigua davant els nassos del mariner, que el deixa que s'ofegui sense ni tan sols adreçar-li una mala mirada. Càndid s'hi acosta; veu el seu benefactor que treu el cap uns instants i després s'enfonsa per sempre més. Vol tirar-se a l'aigua; el filòsof Pangloss li ho impideix, tot provant-li que la badia de Lisboa havia estat creada expressament perquè aquell anabaptista s'hi ofegués. Mentre ho estava provant a priori el vaixell es bada, mor tothom llevat de Pangloss, de Càndid i d'aquella bestiota de mariner a causa del qual es va ofegar l'anabaptista; el brivall va nedar amb fortuna fins a la riba, i Pangloss i Càndid van arribar-hi damunt d'un tauló.

Quan es va refer una mica, va dirigir-se a Lisboa; els quedaven una mica de diners amb els quals esperaven fer-se fugir la fam, després d'haver fugit de la tempesta.
Amb prou feies han posat els peus a la ciutat, plorant la mort del seu benefactor, que senten com la terra tremola sota seu; el mar s'arbora en el port i destrueix els vaixells que hi estaven ancorats. Remolins de flames i de cendres cobreixen els carrers i les places públiques; les cases s'enfondren, les teulades cauen sobre els fonaments de les cases i els fonaments s'esfumen; trenta mil habitants de totes les edats i dels dos sexes són esclafats entre les runes. El mariner, tot xiulant i proferint juraments, deia:

-Encara sucarem, aquí.
I deia Pangloss:
-Quina pot ser la raó suficient d'aquest fenomen?
Càndid exclamava:
-Això és la fi del món!
Tot seguit, el mariner corre entre la runa, desafia la mort per trobar diners, en troba, els agafa, s'emborratxa i, després d'haver dormit la mona, compra els favors de la primera noia de bona voluntat que troba sobre les restes de les cases destruïdes, entre els moribunds i els morts. Pangloss li estirava de la màniga:
-Amic -Li deia-, això no està bé; falteu a la raó universal, no és manera d'esmerçar el temps.
-Cago en l'ou! -contesta l'altre-; sóc mariner i he nascut a Batàvia; he trepitjat la creu en quatre viatges al Japó; no em surtis amb la raó universal, ara!
Càndid s'havia fet mal amb unes esberles de predra; jeia estirat a terra tot cobert de runa. Deia Pangloss:
-Ai! Ai! Porteu-me una mica de vi i d'oli, que em moro!
- Aquest terratrèmol no és cap cosa nova -va dir en Pangloss-; la ciutat de Lima, Amèrica, va experimentar les mateixes sacsejades l'any passat. Causes iguals, iguals efectes: queda clar que hi ha una mateixa reguera de sofre, sota terra, que va de Lima fins a Lisboa.
- Res no és més probable; però, per l'amor de Déu, porteu-me una mica d'oli i vi.
-Què dieu, problable? -va replicar el filòsof-. Sostinc que això està demostrat.
Càndid va perdre el coneixement; Pangloss li va portar una mica d'aigua d'una font que hi havia a la vora.
L'endemà, havent trobat alguna cosa de menjar escorcollant la runa, Càndid i Pangloss van recuperar una mica les forces. Després van dedicar-se, com els altres, a fer alguna cosa pels habitants que havien sobreviscut. Uns quants ciutadans dels que havien auxiliat van oferir-los un àpat tan bo com ho permetia aquell desastre. Val a dir que l'àpat va resultar una mica trist; els que seien a taula regaven el pa amb les llàgrimes; Pangloss va consolar-los tot assegurant que les coses no podien ser de cap altra manera:
-Això que ha passat -deia- és el millor que podia passar. Perquè si a Lisboa hi ha un volcà, senyal que és el lloc que li escau. Perquè és impossible que les coses no siguin allà on és evident que són. Perquè tot està la mar de bé.
Un homenet vestit de negre que era al costat seu, familiar de la Inquisició, va prendre la paraula cortesament i va dir:
-Sembla com si el senyor no cregués en el pecat original, perquè, si tot fos de la millor manera, això voldria dir que no hi ha hagut mai ni caiguda ni càstig.
-Demano molt humilment perdó a Vostra Excel·lència -va respondre Pangloss encara amb més cortesia-, però la caiguda de l'home i la seva maledicció havien de produir-se necessàriament en el millor dels mons possibles.
-Llavors, no creu en la llibertat, el senyor? -va dir el familiar?.
-Vostra Excel·lència m'excusarà -va dir Pangloss-, però la llibertat és compatible amb la necessitat absoluta; perquè és necessari que fóssim lliures; perquè, al capdavall, la voluntat determinada...
Panglós era al mig de la frase quan el familiar va fer un senyal amb el cap al lacai que li servia vi de Porto, o d'Oporto.


Capítol VI. Com va fer-se un bon auto da fè per evitar els terratrèmols i com Càndid va ser apallissat

Després del Terratrèmol, que havia destruït tres quartes parts de Lisboa, els savis del país no havien trobat un mitjà més eficaç per prevenir una ruïna total que oferir al poble un bon auto da fè; La Universitat de Coimbra havia resolt una vegada que l'espectacle d'un grapat de persones cremades a foc lent, amb gran cerimònia, és un remei infal·lible per evitar que la terra tremoli.

En conseqüència, havien agafat un biscaí convicte d'haver-se casat amb la seva comare, i dos portuguesos que en menjant un pollastre havien deixat greix al plat. Després de dinar, havien agafat el doctor Pangloss i Càndid, el seu deixeble, l'un per haver parlat massa i l'altre per haver escoltat amb un posat d'aprovació; van ser conduïts, per separat, a dues estances extraordinàriament fresques en les quals el sol mai no destorbava; i al cap de vuit dies els posaven damunt un sambenito i al cap unes mitres de paper. La mitra i el sambenito de Càndid estaven guarnides amb tot de flames capgirades i dimonis sense cua ni urpes; però els dimonis de Pangloss portaven urpes i cues, i les flames hi figuraven del dret. Van anar vestits així, en processó, i van obligar-los a escoltar un sermó molt patètic, seguit d'una tonada ben agradable en fals bordó. Càndid va ser bastonejat a les natges seguint la cadència de la cançó; el biscaí i els dos homes que no havien volgut menjar el greix del pollastre van ser cremats, i Pangloss va ser penjat, encara que això no fos un procediment habitual. Aquell mateix dia la terra va tornar a tremolar amb un soroll esgarrifós.

Càndid, esgarrifat, confós, sense esma, extenuat i amb les ferides que li sagnaven es deia: "Si aquest és el millor dels mons possibles, com deuen ser els altres? Que m'hagen bastonejat les natges, passi; ja m'ho van fer quan era entre els búlgars. Però haver de veure penjat l'estimat Pangloss, el filòfof més gran que hi hagi hagut, i sense saber per què! i l'estimat anabaptista, l'home més bo de la terra, mira que haver-se ofegat al port! I la senyoreta Cunegunda! La perla de les noies! Que us hagin hagut de foradar la panxa!"
Ja es retirava quasi sense aguantar-se dret, sermonejat, apallissat, absolt i beneït, quan una vella se li va acostar i va dir-li:

-Feu el cor fort, fill meu, i seguiu-me.

Càndid o l'optimisme. Voltaire. Traducció Jordi Llovet. Editorial Proa.

Enllaços: Poème sur le désastre de Lisbonne (1756)

5.12.04

Diumenge, 5 de desembre

Bouvard et Pécuchet

Gustave Flaubert

(A la recerca de l'origen perdut)

peix Se detuvieron delante de la dársena. Llegaron al acantilado y cinco minutos después lo rozaron para evitar un gran charco de agua que avanzaba como un golfo en mitad de la costa. Después vieron una arcada que abría una gruta profunda. Era sonora, muy clara, semejante a una iglesia, con grandes columnas y una alfombra de varec que cubría totalmente el suelo.
Esta obra de la naturaleza los llenó de pasmo y, mientras seguían andando y recogiendo conchas, se elevaron a consideraciones sobre el origen del mundo.

Bouvard se inclinaba por el neptunismo; Pécuchet, por el contrario, era plutonista. El fuego central había resquebrajado la corteza del globo, levantado terrenos, abierto grietas. Es como un mar interior, con su flujo y su reflujo, con sus tempestades; una delgada película nos separa de él. No dormiríamos si pensáramos en todo lo que hay bajo nuestros pies. Pero el fuego central disminuye y el Sol se debilita, de modo que un día la Tierra perecerá por enfriamiento. Se volverá estéril, toda la madera y toda la hulla habrán desaparecido, ningún ser podrá subsistir.
- Todavía no hemos llegado a ese punto- dijo Bouvard.
- Esperemos que sea así- replicó Pécuchet.
Pero el fin del mundo, por lejos que estuviera, los apesadumbró, y juntos caminaron en silencio por los guijarros.
El acantilado, perpendicular, blanco y listado de negro por capas de sílex, desaparecía en el horizonte como la curva de una muralla de cinco leguas de longitud. Soplaba un viento del este áspero y frío. El cielo estaba gris, el mar verdoso y como hinchado. Desde la cima de las rocas unos pájaros alzaban vuelo, giraban y volvían rápidamente a sus agujeros. A veces un piedra se desprendía y rebotaba de trecho en trecho antes de bajar hasta ellos.

Pécuchet proseguía en voz alta sus pensamientos:
- ¡A menos que la Tierra sea aniquilada por un cataclismo! Se ignora la duración de nuestro periodo. Basta que el fuego central se desborde.
- Sin embargo disminuye.
- Eso no impide que sus explosiones hayan producido la isla Julia, el Monte Nouvo y tantos otros.- Bouvard recordaba haber leído esos detalles en Bestrand.
- Pero tales cataclismos no ocurren en Europa.
- Disculpa, pero el de Lisboa prueba que sí. En nuestras regiones abundan las minas de hulla y de pirita marcial y bien pueden descomponerse y formar bocas volcánicas. Además los volcanes estallan siempre cerca del mar.
Bouvard paseó su vista por la olas y creyó distinguir a lo lejos humo que subía al cielo.
- Puesto que la isla Julia- prosiguió Pécuchet- ha desaparecido, la misma suerte correrán quizá por la misma causa otros terrenos. Un islote del Archipiélago es tan importante como Normandía y la propia Europa.
Bouvard imaginó Europa hundida en un abismo.
- Imagínate- dijo Pécuchet - que se produjera un temblor de tierra bajo la Mancha. Las aguas se precipitan en el Atlántico; las costas de Francia e Inglaterra vacilan sobre sus bases, se inclinan, se juntan y ¡Paf!, todo lo que hay entre las dos queda aplastado.

En lugar de responder Bouvard echó a andar tan de prisa que enseguida se alejó de Pécuchet. Una vez solo, la idea de un cataclismo lo trastornó. No había comido nada desde la mañana. Le latían las sienes. De repente le pareció que el suelo se estremecía y que el acantilado se inclinaba sobre su cabeza. En ese momento cayó de lo alto una lluvia de casquijo.

Pécuchet lo vió salir pitando, comprendió su terror, le gritó desde lejos:
- ¡Detente! ¡Detente! ¡El periodo no se ha cumplido!
Y para alcanzarlo daba saltos enormes con su bastón de turista, vociferando.
- ¡El periodo no se ha cumplido! ¡El periodo no se ha cumplido!
Bouvard, enloquecido, seguía corriendo. El paraguas, polibráqueo cayó, los faldones de la levita volaban, la mochila saltaba sobre sus espaldas. Parecía una tortuga alada galopando entre las rocas; una más grande lo ocultó.
Pécuchet llegó sin aliento, no vio a nadie; después retrocedió para salir al campo por una cañada que seguramente había tomado Bouvard.
El angosto repecho, del ancho de dos hombres y luciente como el alabastro, se abría en grandes peldaños en el acantilado. A cincuenta pies de altura Pécuchet quiso bajar. Era la marea alta. Pécuchet siguió trepando.
En el segundo recodo, cuando vio el vacío, se heló de miedo. A medida que se aproximaba al tercero, las piernas se le aflojaban. Las capas de aire vibraban a su alrededor, un calambre les contraía el epigastrio; se sentó en tierra con los ojos cerrados, consciente tan sólo de los latidos de su corazón que lo ahogaban. Después arrojó el bastón de turista y ayudándose con las rodillas y las manos siguió subiendo. Pero los tres martillos sueltos a la cintura se le clavaban al vientre; los guijarros que henchían sus bolsillos les golpeaban los costados; la visera de la gorra le impedía ver; el viento redoblaba su fuerza. Por fin alcanzó la meseta y allí encontró a Bouvard, que había subido más lejos, por una cañada menos difícil.
Los recogió una carreta. Olvidaron Etretat.
Al día siguiente por la tarde, en el Havre, mientras esperaban la gabarra, vieron en un periódico un artículo titulado Sobre la enseñanza de la geología.
Este artículo, lleno de datos, exponía la cuestión tal como se la entendía en la época.
Nunca hubo un cataclismo total en el globo, pero la misma especie no tiene siempre la misma duración, se extingue antes en un lugar que en otro. En terrenos de la misma edad se encuentran fósiles diferentes y en otros, de épocas muy distintas, los hay parecidos. Los helechos se antaño son idénticos a los de hoy. Muchos zoófitos contemporáneos se encuentran en las capas más antiguas. En resumen, las modificaciones actuales explican las perturbaciones anteriores. Las mismas causas obran siempre, la naturaleza no procede por saltos y los períodos, afirma Brogniat, no son, al fin de cuentas, sino abstracciones.
Hasta ese momento Cuvier se les había aparecido envuelto en el resplandor de una aureola, en la cima de una ciencia indiscutible. Ahora la ciencia estaba minada. La Creación ya no tenía la misma disciplina y su respeto por el gran hombre disminuyó. En las biografías y resúmenes aprendieron algo de las doctrinas de Lamarck y de Geoffroy y Sant-Hilaire.
Todo esto contradecía las ideas recibidas, la autoridad de la Iglesia.
Bouvard sintió un alivió como si se hubiera desembarazado de un yugo.
- ¡Quisiera ver qué me diría el ciudadano Jeufroy sobre el diluvio!
Lo encontraron en su pequeño jardín, esperando a los miembros del Consejo de Fábrica de la parroquia que debían reunirse para la compra de una casulla.
- ¿Qué desean los señores?
- Una aclaración, si no le parece mal.
Y Bouvard comenzó:
-¿Qué significan en el Génesis las palabras: "se abrió el abismo" y "las cataratas del cielo"? ¡Un abismo no se abre y en el cielo no hay cataratas!
El sacerdote entornó los párpados; después repuso que es preciso distinguir siempre el espíritu de la letra. Cosas que primero chocan, profundizándolas llegan a ser legítimas.
- Muy bien, ¿Pero cómo explicar la lluvia que sobrepasaba las montañas más elevadas, de dos leguas de alto? ¿Se da usted cuenta? ¡Dos leguas!
Y el alcalde apareció de improviso:
- ¡Pardiez, qué baño!
- Convendrá usted- dijo Bouvard- en que Moisés exagera muchísimo.
El párroco había leído a Bonald y replicó:
- Ignoro sus motivos: seguramente era para inspirar un terror saludable a los pueblos que gobernaba.
- ¿Pero de dónde salía aquella masa de agua?
- ¿Qué se yo! El aire se habría transformado en lluvia, como sucede todos los días.
Por la puerta del jardín vieron entrar a Monsieur Girbal, director de contribuciones, con el capitán Hertaux, propietario; Beljame, el posadero, daba el brazo al almacenero Langlois, que caminaba penosamente por culpa de un catarro.
Pécuchet, sin cuidarse de ellos, tomó la palabra:
- Disculpe, Monsieur Jeuffroy. El peso de la atmósfera (la ciencia nos lo demuestra) es igual al de una masa de agua que formara alrededor del globo la envoltura de diez metros. En consecuencia, si todo el aire condensado cayera en estado líquido, aumentaría muy poco la masa de las aguas existentes.
Y los miembros del Consejo de Fábrica escuchaban abriendo grandes ojos.
El párroco se impacientó.
¿Negará usted que se han encontrado conchas en las montañas? ¿Quien las puso allí sino el diluvio? ¡No tienen costumbre, creo, de brotar solas de la tierra como las zanahorias! - Y ante las risas de la asamblea añadió, frunciendo los labios: ¡A menos que sea también uno de los descubrimientos de la ciencia!
Bouvard quiso responder con el levantamiento de las montañas, la teoría de Elie de Beaumont.
Foureau se apresuró a decir:
- ¿Es de Caen! ¡Lo he visto una vez en la prefectura!
- Pero si su diluvio- prosiguió Bouvard- hubiera arrastrado conchas, las encontraríamos rotas y en la superficie y no a veces a trescientos metros de profundidad.
El sacerdote se remitió a la veracidad de las Escrituras, la tradición del género humano, y a los animales descubiertos en el hielo, en Siberia.
Eso no prueba que el hombre haya vivido al mismo tiempo que ellos. La Tierra, según Pécuchet, era mucho más vieja.
- El delta del Mississipi se remonta a decenas de miles de años. La época actual tiene cien mil, por lo menos. Las listas de Manéthon...
Llegó en conde de Faverges. Al acercarse él, todos callaron.
¡Continuen, por favor! ¿Qué estaban diciendo?
- Estos señores me buscan camorra- respondió el sacerdote.
- ¿A propósito de qué?
- ¡De las Sagradas Escrituras, señor conde!
Bouvard se apresuró a alegar que les asistía el derecho, como geólogos, a discutir la religión.
- Tenga cuidado- dijo el conde-, conocerá usted el dicho, estimado señor: "un poco de ciencia aleja, mucha vuelve a acercar"- Y con tono altanero y paternal a la vez, terminó-: ¡Créanme! ¡Volverán ustedes, volverán!
- ¡Tal vez! Pero qué pensar de un libro en el que se pretende que la luz ha sido creada antes que el Sol, como si el Sol no fuera la única causa de la luz?
- Ignora usted la luz boreal- dijo el eclesiástico.
Bouvard, sin responder a la objeción, negó enérgicamente que la luz hubiera podido existir por un lado y las tinieblas por otro, que hubiese habido una tarde y una mañana cuando los astros no existían y que los animales hubieran aparecido de repente en lugar de formarse por cristalización.
Como los senderos eran muy estrechos, caminaban gesticulando por los arriates. Langlois, tuvo un acceso de tos. El capitán gritaba:
- ¡Son ustedes unos revolucionarios!
- ¡Calma, calma! - decía Girbal.
- ¡Qué materialismo! exclamaba el sacerdote.
- ¡Ocupémonos mejor de la casulla! - decía Foureau.
- ¡Hu, hu, hu! Déjeme hablar!- Y en el calor de la discusión, Bouvard llegó a decir que el hombre descendía del mono.
Todos los coadjutores se miraron, pasmadísimos, como si quisieran asegurarse de que no eran monos.
Bouvard prosiguió:
- Comparando el feto de una mujer, el de una perra, el de un pájaro, el de una rana...
- ¡Basta!
- ¡Yo voy más lejos aún! - exclamó Pécuchet- ¡El hombre desciende del pez! - Estallaron risas. Pero él, sin turbarse, prosiguó-: El Telliamed, libro árabe...
- ¡Vamos, señores, iniciemos la sesión!
Y entraron en la sacristía.
Los dos compañeros no habían revolcado al padre Jeuffroy como pensaban; entonces Pécuchet dijo que tenía "el sello del jesuitismo".
No obstante, la luz boreal los preocupaba; la buscaron en el manual de Orgigny.
Es una hipótesis para explicar por qué los vegetales fósiles de la bahía de Baffin se parecen a las plantas ecuatoriales. Se supone, en lugar del sol, un gran foco luminoso actualmente desaparecido y del cual las auroras boreales serían quizás vestigios.
Después les asaltó la duda sobre la procedencia del hombre y, perplejos, pensaron en Vaucorbeil.
Bouvard acechó su paso y lo detuvo diciéndole que quería exponerle un punto curioso de la antropología.
- ¿Cree usted que el género humano desciende del pez?
- ¡Qué tontería!
- Más bien del mono, ¿no es cierto?
- ¡Directamente es imposible!
¿En quien confiar? Pues el doctor no era un católico.
Continuaron sus estudios, pero sin pasión, cansados ya del eoceno y del mioceno, del monte Jorullo, de la isla Julia, de los mamuts de Siberia y de los fósiles invariablemente comparados por todos los autores con "medallas que son testimonios auténticos", de modo que un día Bouvard arrojó su mochila al suelo y declaró que no iría más lejos.
¡La geología es demasiado defectuosa! Apenas conocemos algunos lugares de Europa. En cuanto al resto y al fondo de los océanos, siempre lo ignoraremos.
Por fin, como Pécuchet pronunciara las palabras "reino mineral", dijo:
- Yo no creo en el reino mineral, puesto que algunas materias orgánicas han tomado parte en la formación del sílex, del yeso, ¡Del oro quizá! ¿ No ha sido carbón el diamante y la hulla una agregación de vegetales? Calentándola no sé a cuántos grados se obtiene serrín de madera; de modo que todo pasa, todo fluye. La Creación está hecha de una materia ondulante y fugaz. ¡Sería mejor que nos ocupáramos de otra cosa!
Se acostó de espaldas y dormitaba mentre Pécuchet, con su cabeza baja y una rodilla entre las manos, se entregaba a reflexiones.
Una franja de musgo bordeaba un camino encajonado, sombreado por fresnos de ligeras cimas temblorosas. Angélicas, mentas, lavandas, exhalaban perfumes calientes, picantes; la atmósfera estaba pesada y Pécuchet, en una suerte de embotamiento, soñaba con las innumerables existencias esparcidas en torno, con los insectos zumbeadores, con las fuentes escondidas bajo la hierba, con la savia de las plantas, con los pájaros en sus nidos, con el viento, las nubes, la naturaleza toda, sin tratar de descubrir sus misterios, seducido por su fuerza, perdido en su grandeza.

Bouvard y Pécuchet (1881). Gustave Flaubert. Ed Tusquets. Traductora Aurora Bernárdez. (pags 82-89 )
Diumenge, 5 de desembre

Gustave Flaubert:"Bouvard et Pécuchet"


Extracto del plan para la conclusión de la obra, bosquejado por Gustave Flaubert

Conferencia

La posada de la Croix d'Or: en el primer piso, a los lados, dos galerías de madera con balcón saledizo, cuerpo principal al fondo, café en la planta baja, comedor, billar; las puertas y ventanas estan abiertas.
Multitud: notables, gentes del pueblo.
Bouvard: "Trataremos de demostrar primero la utilidad de nuestro proyecto; nuestros estudios nos dan derecho a hablar".

Discurso de Pécuchet, pedante.

Necedades del gobierno y de la administración. Exceso de impuestos, dos economías por hacer: supresión de presupuestos de cultos y militar.
Es acusado de impiedad.
Por el contrario, se precisa una renovación religiosa.
Llega Foureau y quiere disolver la reunión.
Bouvard hace reír a expensas del alcalde recordando sus primas imbéciles para los cazadores de búhos. Objección: "Si hay que destruir a los animales perjudiciales para las plantas, habría también que destruir el ganado, que se come la hierba."

Discurso de Bouvard, familiar

Prejuicios: celibato de los sacerdotes, futilidad del adulterio, emancipación de la mujer: "Sus pendientes son la señal de su antigua servidumbre".

Se reprocha a Bouvard y Pécuchet la mala conducta de sus alumnos. Además, ¿por qué adoptar a los hijos de un presidiario?
Teoría de la rehabilitación. Cenarían con Touache.
Foureau, que ha regresado, lee para vengarse de Bouvard una petición de éste al Consejo Municipal en el que pide el establecimiento de un burdel en Chavignolles. (Argumentos de Robin.)
Se levanta la sesión en medio de un gran tumulto.

Al volver a casa, Bouvard y Pécuchet ven al criado de Foureau galopando velozmente por el camino de Falaise.
Se acuestan cansados, sin sospechar todos los odios que fermentan a su alrededor; explicar los del párroco, el médico, el alcalde, Marescot, el pueblo, todo el mundo.

Al día siguiente, durante el almuerzo, vuelven a hablar de la conferencia.
Pécuchet ve negro el futuro de la humanidad.
El hombre moderno está dismimuido y se ha convertido en una máquina.
Anarquía final del género humano (Buchner, i.II)
Imposibilidad de la Paz (id.)
Barbarie por los excesos del liberalismo y el delirio de la ciencia.
Tres hipótesis: 1.º el radicalismo panteísta romperá todo vínculo con el pasado y sobrevendrá un despotismo inhumano; 2.º si triumfa el absolutismo teísta, sucumbirá el liberalismo de que está penetrada la humanidad desde la Reforma; 3.º si siguen las convulsiones que se suceden desde el 89, con las dos salidas inenudibles, estas oscilaciones, por su propia fuerza, nos arrastrarán. No habrá más ideal, religión, moralidad.
América habrá conquistado la tierra.
Porvenir de la literatura.
Palurdismo universal. Todo será una gran francachela de obreros.
Fin del mundo por cesación del principio calórico.

Bouvard ve el futuro de la humanidad de color de rosa.
El hombre moderno progresa.
Europa será regenerada por Asia. Siendo la ley de la historia que la civilización vaya de oriente a occidente - papel de la China-, al fin las dos humanidades se fundirán.
Invenciones futuras: maneras de viajar. Globo. Naves submarinas con vidrios, en una calma constante, pues el mar solo está agitado en su superficie. Se verán pasar los peces y los paisajes del fondo del océano. Animales domesticados. Cultivos de todas las clases.
Porvenir de la literatura (contrapartida de la literatura industrial). Ciencias futuras. Regular la fuerza magnética.
París se convertirá en un jardín de invierno; frutales en espaldera a lo largo de los bulevares. El Sena filtrado y caliente, abundancia de piedras preciosas falsas, profusión de dorados, iluminación de las casas; la luz se almacenará, pués hay cueros que tienen esa propiedad, como el azúcar, la carne de ciertos moluscos, el fósforo de Bolonia. Será obligatorio enlucir las paredes con sustancia fosforescente y su irradiación iluminará las calles.
Desaparición del mal por desaparición de la pobreza. La filosofía será una religión.
Comunión de todos los pueblos. Fiestas públicas.
El hombre viajará a los astros y, cuando la Tierra esté gastada, la Humanidad se desplazará a las estrellas.

Apenas termina, llegan los gendarmes.
Al verlos, terror de los niños por efecto de vagos recuerdos.
Desolación de Marcel.
Alarma de Bouvard y Pécuchet. ¿Quieren detener a Víctor?
Los gendarmes presentan una orden de comparecer.
La causa es la conferencia. Se los acusa de atentar contra la religión, contra el orden, de incitar la revuelta, etcétera.
Llegada repentina del matrimonio Dumouchel con sus maletas; vienen a los baños de mar. Dumouchel no ha cambiado, la señora usa gafas y escribe fábulas. Estupor.
Llega el alcalde, envalentonado por la presencia de los gendarmes en casa de Bouvard y Pécuchet.
Gorju, en vista de que la autoridad y la opinión pública estan contra ellos, quiere aprovechar y escolta a Foureau. Suponiendo que Bouvard es el más rico de los dos, lo acusa de haber seducido a Mélie.
- ¡ Yo, nunca!
Y Pécuchet tiembla.
- Y de haberla contagiado.
Bouvard se indigna.
- Por lo menos que le asigne una pensión para el niño que va a nacer, pues está encinta.
Esta segunda acusación se funda en la familiaridad de Bouvard en el café.

El público invade poco a poco la casa.
Barberou, que anda por la región debido a sus negocios acaba de enterarse en la posada de lo que sucede, y aparece.

Cree que Bouvard es culpable; en un aparte le aconseja ceder y pagar una pensión.

Llegan el médico, el conde, Reine, Madame Bordin, Madame Mascarot con su sombrilla y otros notables. Los chicos de la aldea, del otro lado de la empalizada, gritan, arrojan piedras al jardín. (ahora está bien cuidado y la gente tiene envidia.)
Foureau quiere llevar a Bouvard y Pécuchet a la cárcel.
Barberou se interpone y, como él, Marescot, el médico y el conde, con una piedad insultante.

Explicar la orden de comparecer; el subprefecto, al recibir la carta de Foureau, expide una orden para asustarlos, y una carta a Marescot y a Faverges diciendoles que los dejen tranquilos si confiesan su arrepentimiento.
También Vaucorbeil intenta defenderlos.
- Más bien habría que llevarlos a un manicomio; son maníacos. Escibiré al prefecto.
Todo se calma,
Bouvard pagará una pensión a Mélie.
No es posible dejarles la dirección de los niños. Ellos protestan, pero como no los han adoptado legalmente, el alcalde se los lleva.
Los niños dan muestras de una insensibilidad escandalosa. Bouvard y Pécuchet lloran por ello.
El matrimonio Doumouchel se marcha.

Todo se les ha deshecho en las manos.
Han perdido todo interés en la vida.

Una buena idea, alimentada en secreto por los dos. De vez en cuando, al recordarla, se sonrien y por fin se la comunican simultáneamente: copiar.

Fabricación del escritorio, con pupitre doble. (se dirigen para ello al carpintero. Gorju que ha oido hablar del invento, les propone hacelo.- Recordar el arcón.)
Compra de libros de registro y utensilios, sandácara, paspadores, etcétera.

Se ponen a trabajar.

Bouvard y Pécuchet (1881). Gustave Flaubert. Ed Tusquets. Traductora Aurora Bernárdez. (Pags. 283-287)